2009年6月11日木曜日

普通

趁獎學金在蓋章的空檔,快速寫一篇文。

今早在電車上,我突然感覺到日文中的普通,與中文的普通有很大的不同,不只是字義而已,更是這個字延伸的意象。跟許多人一樣,在幾年前受到深澤直人先生的影響,覺得這樣的極簡表達了對於現在過度消費的社會,有著更深一層的哲學思考。這種設計哲學,其實不是真的從康德的哲學思考開始,應該當作類哲學。類哲學是借用某個意象來說明理念,其實應該定義成為理念才對。

換句話說,在深澤先生所表示的「普通」,其實換到中文,應該要翻成「一般」才對。或許是自己太介意類似的字句定義,但「普通」在日文來說,比較偏向「沒有個性」與「性能低下」等等的負面意象。

如果是「一般」的話,可能比較中性,也比較貼近字面以外的言外之意(nuance)。

可能是因為同樣是使用漢字,所以類似的現象會一再發生。就像是「氛圍」,直接翻成中文應該是「空間感受」比較接近。不過大家都不太在意,看來只有在寫論文的老頭會覺得很重要吧?

大概就先記到這邊。

0 件のコメント:

コメントを投稿